Materiał Partnera W czym tłumaczowi pomaga asertywność?

W czym tłumaczowi pomaga asertywność?

Analizując zawód tłumacza, na pierwszy rzut oka może się wydawać, że asertywność nie ma wpływu na standardy jego pracy. Okazuje się jednak, że ta cecha ma kluczowe znaczenie w kontaktach ze zleceniodawcami. Asertywność pozwala skutecznie oprzeć się stresowi, który w znacznym stopniu ogranicza efektywność pracy. Ta cecha tłumacza ma także znaczenie dla samego zleceniodawcy. Dzięki asertywności tłumacz jest w stanie podać realny termin wykonania pracy, a nie poddawać się naciskom osoby zlecającej przekład. To bardzo ważne dla zachowania pewnych standardów jakościowych. Profesjonalne podejście do zlecenia, wyszukanie terminologii, ewentualne konsultacje, analiza dostępnych źródeł i dbałość o szczegóły mają bezpośredni wpływ na jakość wykonania zlecenia. Wymagają również poświęcenia im określonej ilości czasu.

Do czego potrzebna jest tłumaczowi kreatywność?

Każde biuro tłumaczeń miało zapewne do czynienia ze zleceniem, w którym znalazły się nietypowe zwroty. Określenia, których znaczenie bardzo trudno oddać w celny sposób. Tłumacz staje przed wyborem – wierność tłumaczenia albo styl tłumaczenia. Kreatywność ułatwia znalezienie analogicznego słowa, zwrotu lub porównania, które nie jest bezpośrednim tłumaczeniem, ale pozwala w 100% oddać jego sens. W niektórych momentach kreatywne podejście może zaoszczędzić sporo pracy i nerwów. Dlatego ta cecha jest tak bardzo pożądana wśród tłumaczy.

Na co ma wpływ czujność i skrupulatność?

Czasem jeden źle postawiony przecinek potrafi zmienić sens całego zdania. Jedno zero za dużo lub za mało może zrobić kolosalną różnicę w ofercie współpracy i rzutować na dalszych rozmowach dwóch firm. W pracy tłumacza drobiazgi mają kluczowe znaczenie. Dlatego wśród cech, jakie powinien posiadać, tak dużą rolę odgrywa dokładność. Szczególnie jeżeli tłumaczenie obejmuje tekst, w którym aż roi się od liczb, dat oraz symboli. Częstym zjawiskiem jest niedostrzeganie własnych błędów nawet w trakcie ponownego czytania tekstu. Skrupulatność i czujność z jednej strony pomaga unikać takich pomyłek, a z drugiej wychwytywać je podczas weryfikacji tekstu. Te cechy mają zatem kluczowe znaczenie dla jakości pracy tłumacza. A w dłuższej perspektywie mogą decydować o jego karierze.

Dlaczego tak ważna w pracy tłumacza jest wytrwałość?

Praca tłumacza wymaga konsekwencji. Tłumaczenie kolejnych tekstów jest zadaniem żmudnym i często niedocenianym przez Klientów. Wytrwałość pozwala kontynuować swoją pasję i realizować każde zlecenie z takim samym zaangażowaniem. Ta cecha charakteru przydaje się również w przypadku tłumaczenia wielostronicowych tekstów. Należy w nich zachować spójność logiczną i stylistyczną, nawet kiedy trudno przypomnieć sobie co było na początku tekstu. Oczywiście żmudną pracę podczas tłumaczeń pisemnych rekompensują tłumaczenia ustne, w przypadku których poziom adrenaliny jest dużo wyższy.

Wybierając tłumacza, warto sprawdzić, jakimi cechami się charakteryzuje. Korzystając z oferty Biura tłumaczeń Pana Dariusza Cudziło z Kętrzyna możecie mieć pewność, że pracuje on wedle najlepszych standardów. Przygotowanie merytoryczne oraz cechy charakteru pozwalają na rzetelną, dokładną i bezbłędną realizację zleconych przekładów.

Podziel się