Artykuł sponsorowany Tłumaczenia specjalistyczne i ich rodzaje

Tłumaczenia specjalistyczne i ich rodzaje

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie jakiegoś dokumentu, okazuje się że istnieje kilka rodzajów tłumaczeń. Poszukując zatem profesjonalnego tłumacza należy dowiedzieć się jakiego rodzaju tłumaczenia będzie wymagał nasz dokument, by wiedzieć jakiego tłumacza szukać. Jednym z bardziej popularnych rodzajów tłumaczeń są tłumaczenia specjalistyczne.

Nawet bardzo dobra znajomość języka obcego, na przykład angielskiego, nie jest gwarantem wykonania dobrego tłumaczenia – zwłaszcza gdy mowa o tłumaczeniach specjalistycznych. Takie przekłady są trudne do zrealizowania, jeżeli tłumacz nie jest zaznajomiony z daną specjalizacją. Stąd wyłoniły się tłumaczenia specjalistyczne, w obrębie których profesjonalny tłumacz szkoli się latami, by w stopniu perfekcyjnym operować słownictwem z danej specjalizacji.

Czego wymagają tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne, to specyficzne tłumaczenia, które wymagają od tłumacza, przede wszystkim bardzo dużej wiedzy w obrębie danej specjalizacji. Tłumaczenie zwykłe z języka angielskiego czy innego na polski (lub na odwrót) w porównaniu do specjalistycznych są stosunkowo proste. Tłumaczenia specjalistyczne odnoszą się do wąskiej gałęzi – branżowej lub naukowej. W związku z tym perfekcyjna znajomość języka nie wystarcza – liczy się także znajomość branży oraz doświadczenie. Takiego tłumaczenia może dokonać tylko profesjonalny tłumacz, posiadający co najmniej kilkuletnie doświadczenie.

Tłumaczenia specjalistyczne – czyli jakie?

Istnieje wiele odmian tłumaczeń specjalistycznych – tak dużo, jak dużo jest różnych specjalizacji i branż na świecie. Nietrudno jednak wymienić najpopularniejsze rodzaje tłumaczeń specjalistycznych. Jak informuje Maria Sawicka-Kałużyńska Tłumacz przysięgły języka angielskiego najczęściej zgłaszają się klienci z zapotrzebowaniem na tłumaczenia techniczne, medyczne oraz naukowe. W każdym z tych trzech przypadków sama wiedza językowa jest absolutnie niewystarczająca. Biorąc pod lupę tłumaczenia medyczne – konieczna jest tutaj zarówno znajomość języka, jak i orientacja w terminologii medycznej obcego kraju, a także znajomość kulturowego nacechowania języka. Chcąc na przykład oznaczyć jakiś środek jako "niebezpieczny" – musimy wiedzieć jaki wyraz w obcym języku ma takie same nacechowanie – nie zawsze będzie to wyraz, jaki pierwszy by nam przyszedł na myśl.
Do popularnych tłumaczeń specjalistycznych, należą jeszcze tłumaczenia marketingowe, prawnicze, finansowe i wiele innych.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas