Artykuł sponsorowany Czym różnią się tłumaczenia zwykłe od przysięgłych? Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Hanny Dmowskiej-Zielińskiej

Czym różnią się tłumaczenia zwykłe od przysięgłych? Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Hanny Dmowskiej-Zielińskiej

Na tłumaczenie przysięgłe inaczej mówimy tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione. Jest to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, wpisanego na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości. Taki przekład z jednego języka na drugi powinien zostać rzetelnie wykonany zarówno przez tłumacza zwykłego, jak i przysięgłego. Obydwie usługi oferuje Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Hanny Dmowskiej-Zielińskiej. Dowiedz się, czym różni się tłumaczenie zwykłe od uwierzytelnionego.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Praktycznie każdy dokument urzędowy potrzebny do przedłożenia w sądzie, banku czy urzędzie musi zostać przetłumaczony przysięgle. Najczęściej tłumaczonymi w ten sposób dokumentami są wszelkiego rodzaju akty stanu cywilnego, decyzje administracyjne, wyroki sądowe, akty notarialne, pełnomocnictwa, zaświadczenia, certyfikaty, świadectwa szkolne czy też dokumenty rejestracyjne pojazdów. Wielu osobom wydaje się, że tłumaczenie przysięgłe jest lepszej jakości niż tłumaczenie zwykłe, gdyż za jego jakość odpowiada oraz poświadcza swoim podpisem tłumacz uwierzytelniony.

W praktyce nie ma jednak znaczenia, czy realizujemy tłumaczenie uwierzytelnione czy zwykłe - dla każdego tłumacza jakość powinna być priorytetem. Praca tłumacza przysięgłego powinna mieć właściwą wartość urzędową dzięki specjalnej pieczęci. Pieczęć ta powinna znajdować się na każdej stronie przekładu, wraz z informacją, czy został on przeprowadzony na podstawie oryginalnego dokumentu, czy jego odpisu. W przypadku odpisu, wymagane są także szczegóły dotyczące tego, kto to uwierzytelnił.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie zwykłe?

Jeśli potrzebujemy przekładu książki, artykułu, broszury czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia - decydujemy się na tłumaczenie zwykłe. Tłumacz wówczas nie musi posiadać specjalnych uprawnień, które potrzebne są tłumaczom przysięgłym. Najczęściej jednak jest tak, że firmy oferują zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe. W przypadku tłumaczenia zwykłego, tłumacz przekłada na język obcy bądź z języka obcego daną treść, która nie jest oczywiście oficjalnym dokumentem. Często zdarza się zlecić tłumaczowi przetłumaczenie filmu bądź też gry komputerowej.

Oprócz tego, tłumaczone są także materiały reklamowe, strony internetowe, katalogi, opisy produktów, publikacje naukowe, poezje i prozy. Wyróżniamy tłumaczenie zwykłe pisemne oraz ustne. Tłumaczenie ustne, jak sama nazwa wskazuje - polega na tłumaczeniu rozmowy. Bez względu jednak na to, czy decydujemy się na tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe, musimy pamiętać o skorzystaniu z usług profesjonalnej firmy, takiej jak Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Hanny Dmowskiej-Zielińskiej, która w swojej ofercie ma tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe. Będziemy mieć wówczas pewność, że nie doszło do żadnej pomyłki podczas tłumaczenia, co wbrew pozorom zdarza się często.

Oferta Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Hanny Dmowskiej-Zielińskiej

Do usług, które świadczy Kancelaria Tłumacza Przysięgłego można zaliczyć tłumaczenie projektów budowlanych i innych dokumentów technicznych. Z oferty mogą skorzystać zarówno osoby prywatne, jak i firmy. Ponadto kancelaria świadczy tłumaczenia prawnicze, związane z dokumentacją sądową, KRS i formalnościami przy prowadzeniu działalności. Uzupełnieniem oferty są tłumaczenia medyczne, komunikacyjne i zwykłe, bez uwierzytelnienia. Każdy z klientów może skorzystać z tłumaczeń języka włoskiego, niemieckiego, francuskiego oraz angielskiego. Wszelkie szczegóły można omówić podczas prywatnej rozmowy. Zachęcamy do współpracy!

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas