Materiał Partnera Od czego zależy jakość tłumaczeń i z czego wynikają błędy?

Od czego zależy jakość tłumaczeń i z czego wynikają błędy?

Tłumaczenie dokumentów z obcego języka to duże wyzwanie i bardzo łatwo popełnić przy tym nawet proste błędy. Jednak takie błędy mogą sprawić, że dokument zostanie odczytany w niewłaściwy sposób. W związku z tym tłumaczenie ważnych dokumentów powinniśmy zlecać osobom, które zajmują się przekładami specjalistycznymi i posiadają odpowiednie uprawnienia. Takie usługi oferują tłumacze przysięgli. Jakość przekładów danego tekstu może różnić się od siebie. Od czego to zależy i jakie błędy popełnia się w języku hiszpańskim?

Czynniki wpływające na jakość tłumaczeń tekstów

Jakość tłumaczeń z innego języka zależy od wielu czynników. Przede wszystkim od wiedzy i umiejętności tłumacza. Jednak to niejedyny czynnik mający wpływ na to, czy dany dokument został prawidłowo przełożony na drugi język. Błędy w tłumaczeniach, które pogarszają ich jakość, biorą się między innymi z różnic kulturowych i semantycznych, a także z innego ujęcia kontekstu, czy też z zastosowania w tekście określeń gwarowych, specjalistycznych zwrotów, terminologii, idiomów i innego tego typu słownictwa.

Gdy zależy nam na jak najwyższej jakości tłumaczenia danego tekstu, powinniśmy korzystać z usług tłumaczy przysięgłych. Biura tłumaczy przysięgłych oferują precyzyjne tłumaczenia, a ich jakość jest zwykle wyższa niż w innych biurach. Wszystko dlatego, że tłumacze przysięgli posiadają szeroką wiedzę o danym obcym języku, a do tego większość z nich specjalizuje się w konkretnych obszarach języka. Biuro pani Grażyny Zacharskiej, tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego zajmuje się przede wszystkim tłumaczeniem dokumentów prawnych, notarialnych, a także biznesowych i finansowych. Z usług tego biura mogą korzystać także klienci indywidualni, którzy zazwyczaj potrzebują przełożenia aktów stanu cywilnego, umów, dowodów i innych dokumentów tożsamości, dyplomów czy zaświadczeń lekarskich. Tłumaczenia uwierzytelnione mają do tego moc prawną, a odpowiedzialność za nie ponosi tłumacz.

Podstawowe błędy w tłumaczeniu tekstów z języka hiszpańskiego

Głównym błędem, jaki popełniają tłumacze, jest przekładanie podobieństw w zapisie. Ten błąd dotyczy także języka hiszpańskiego. Wielu tłumaczy amatorów widząc dane słowo, którego zapis i wymowa brzmią podobnie w języku hiszpańskim i polskim, uznaje, że oznacza ono to samo. Doświadczony tłumacz przysięgły wie, że takich błędów nie należy popełniać, aczkolwiek są one rzadko spotykane wśród specjalistów od danego języka. Kolejne błędy w przełożeniach tekstów z języka hiszpańskiego biorą się z tego, że tłumacz nie uwzględnia pochodzenia dokumentu. Warto wiedzieć, że język hiszpański jest jednym z najpopularniejszych na całym świecie i obowiązuje on w prawie wszystkich krajach Ameryki Łacińskiej. W związku z tym konkretny wyraz w Hiszpanii może znaczyć co innego niż np. w Meksyku lub Argentynie.

Błędy w tłumaczeniu wynikają także z tego, że tłumaczy się cały dokument słowo po słowie. Wtedy nietrudno o zmianę sensu przełożenia, co może wiązać się z poważnymi konsekwencjami w przypadku ważnych dokumentów urzędowych czy sądowych. By uniknąć podstawowych błędów w tłumaczeniach z języka hiszpańskiego, należy nie tylko znać dobrze ten język, lecz również mieć wiedzę o jego odmianach w różnych regionach Hiszpanii lub w innych krajach. Przydatna jest także znajomość związków frazeologicznych, których nigdy nie tłumaczy się dosłownie. Nie bez znaczenia jest także znajomość kultury, historii oraz kontekstu. Taka wiedza pozwala na unikanie podstawowych błędów.

Opracowanie:

Podziel się