Artykuł sponsorowany Tłumacz Lucyna Szlifińska wyjaśnia czym są tłumaczenia poświadczone

Tłumacz Lucyna Szlifińska wyjaśnia czym są tłumaczenia poświadczone

Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego, ponieważ wykonuje on tłumaczenia dokumentów urzędowych. Przekład z jednego języka na drugi powinien zostać wykonany równie rzetelnie przez tłumacza zwykłego jak i przez przysięgłego. Różnica między jednym a drugim polega na odpowiedzialności, jaką ponosi tłumacz. Lucyna Szlifińska wyjaśnia, czym są tłumaczenia poświadczone.

Kto może wykonywać tłumaczenia poświadczone?

Tłumaczenia poświadczone może wykonać jedynie osoba, która posiada niezbędne do tego uprawnienia oraz pieczęć, która je potwierdza. Pieczęć, którą zostaje opatrzone tłumaczenie poświadczone, zawiera imię i nazwisko jej właściciela, język tłumaczenia oraz numer tłumaczenia informujący o jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych. Odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego stanowi zapewnienie, że zatwierdza on prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej.

Pieczęć tłumacza przysięgłego

Odcisk pieczęci tłumacza powinien znajdować się na każdej stronie przekładu. Na końcu tłumaczenia zostaje umieszczona formuła informująca, czy tłumaczenia dokonano na podstawie oryginału dokumentu, czy też jego odpisu, kserokopii lub skanu. W przypadku odpisu wymagane są również szczegóły dotyczące organu, który go uwierzytelnił.

Tłumacz przysięgły Lucyna Szlifińska wskazuje również, że tłumaczenia poświadczone wykonywane są wyłącznie w formie pisemnej, gdyż muszą być opatrzone wspomnianą pieczęcią okrągłą, a także pieczątka podłużną, która zawiera pozostałe dane tłumacza: jego adres, numer telefonu, numer NIP oraz inne informacje.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas