Materiał Partnera Tłumaczenia przysięgłe z języka francuskiego

Tłumaczenia przysięgłe z języka francuskiego

Francja to jeden z krajów najczęściej wybieranych przez Polaków poszukujących pracy za granicą. Wiele polskich firm decyduje się również na współpracę z francuskimi kontrahentami. Niekiedy załatwianie spraw urzędowych czy innego typu formalności wiąże się jednak z koniecznością dokonania tłumaczenia uwierzytelnionego. Jakie najczęściej dokumenty przekłada tłumacz przysięgły języka francuskiego?

Translacje dokumentów z mocą prawną

Jadąc do Francji w celach zarobkowych czy powracając z tego kraju do Polski, często niezbędne jest dokonanie tłumaczeń dokumentacji mających tzw. moc prawną. Zalicza się do tej grupy m.in. akt urodzenia. Jego przedstawienie w urzędzie czy przed pracodawcą może być koniecznością. Jeśli jednak dokument jest sporządzony w języku innym niż urzędowy panujący w danym kraju, to niezbędne będzie dokonanie tłumaczenia uwierzytelnionego. Jest to zadanie dla tłumacza przysięgłego, takiego jak np. mgr Joanna Gibalska.

Specjalistka ta zajmuje się translacjami dokumentów mających moc prawną, które należy przełożyć z języka francuskiego na polski bądź odwrotnie. To jednak nie tylko akty urodzenia, ale też akty małżeństwa, zgonu czy dokumenty zakupionych np. we Francji pojazdów. Wiele komplikacji powodują też sporządzone w obcym języku pisma sądowe. Dobry tłumacz przysięgły poradzi sobie jednak z przełożeniem nawet niełatwej terminologii prawnej, dając tym samym klientowi możliwość zrozumienia jego sytuacji i rozpoczęcia dalszych kroków w celu ochrony własnych interesów.

Co charakteryzuje tłumaczenia uwierzytelnione?

Sporządzone w języku francuskim dokumenty urzędowe czy pisma składane do polskich kancelarii adwokackich, instytucji i sądów, muszą być zatem przełożone przez tłumacza przysięgłego. Taka translacja nie może być wykonana w formie ustnej. Jest ona realizowana wyłącznie pisemnie, a każda ze stron tłumaczenia uwierzytelnionego będzie zatwierdzona pieczęcią. Dzięki temu strona przyjmująca pismo z mocą prawną ma pewność, że przekład został wykonany rzetelnie i jest prawdziwy, co gwarantuje i za co odpowiedzialność ponosi tłumacz przysięgły języka francuskiego.

Specjalista zajmujący się translacją dokumentów pochodzących właśnie z tego kraju musi zachować również poufność. Jest to niezwykle ważne w przypadku kluczowych pism urzędowych czy sądowych. Warto przy tym pamiętać, że tłumacz przysięgły posiada odpowiednie przygotowanie do wykonywania zawodu. Decydując się na translacje uwierzytelnione, mamy zatem pewność, że są one dokonywane przez osobę kompetentną z kwalifikacjami umożliwiającymi przełożenie dokumentacji każdego rodzaju.

Opracowanie:

Podziel się