Materiał Partnera Czego mogą dotyczyć przysięgłe tłumaczenia ustne?

Czego mogą dotyczyć przysięgłe tłumaczenia ustne?

Tłumaczenia ustne są o wiele trudniejszą sztuką, niż te pisemne. Tłumacz musi bardzo dokładnie i szybko przetłumaczyć to, o czym mówią strony, a każdy popełniony błąd może diametralnie wpłynąć na intencje i emocje jednego z rozmówców. Jak znaleźć dobrego tłumacza i kiedy wykonuje się tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne są wykonywane w momencie spotkania lub wydarzenia. Gdy strony ze sobą rozmawiają, tłumacz przekazuje jednej osobie wypowiedź drugiej. Może się to odbywać przy obecności tłumacza w tym samym pomieszczeniu lub w dźwiękoszczelnej kabinie (tłumaczenie kabinowe) – przez słuchawki i mikrofon. Mogą odbywać się równocześnie, czyli symultanicznie (tłumacz słucha i mówi w tym samym momencie) lub konsekutywnie (dopiero, gdy skończy się wypowiedź lub jej część, pojawia się tłumaczenie).

Istnieje wiele odmian tłumaczenia ustnego, w tym szeptane czy zdanie po zdaniu. W każdym z tych przypadków tłumacz musi cechować się umiejętnością równoczesnego słuchania i mówienia, odpornością na stres, dyskrecją, wysoką kulturą osobistą i opanowaniem. Nie może wpływać swoimi opiniami na treść dyskusji, ani reagować emocjonalnie na to, co mówią rozmówcy. Wreszcie musi mieć wysokie kompetencje językowe. W tym przypadku nie ma możliwości popełnienia błędu, tak jak na papierze. Każda najmniejsza pomyłka w tłumaczeniu może doprowadzić do zerwania negocjacji, złego zrozumienia intencji drugiej strony, konfliktu i wielu innych negatywnych aspektów. Aby temu zapobiec, wybierajmy doświadczonych i odpowiedzialnych tłumaczy przysięgłych.

Oficjalne wizyty i spotkania

Tłumaczenia ustne często widywane są w telewizji. Pomagają one w porozumiewaniu się polityków podczas oficjalnych wizyt, a także zakulisowych spotkań. Dzięki odpowiedzialnej pracy tłumaczy są oni w stanie się ze sobą porozumieć i dojść do konsensusu.

Negocjacje biznesowe

W negocjacjach biznesowych z zagranicznym partnerem obecność tłumacza jest wręcz niezbędna. Nawet, jeśli jedna ze stron w pewnym stopniu posługuje się językiem drugiej, w tak newralgicznej sytuacji biznesmeni powinni rozmawiać w swoich ojczystych językach. Pomoże to w klarownym wyjaśnieniu swoich potrzeb i oczekiwań za pomocą tłumaczeń ustnych.

Tłumaczenia w toku spraw sądowych

Tłumacz przysięgły będzie niezbędny, gdy przed sądem staje obcokrajowiec jako strona lub świadek. Aby nie popełnić błędu wydając orzeczenie, sąd musi mieć pewność co do prawidłowego zrozumienia wypowiedzi lub składanych zeznań.

Konferencje i wykłady

Międzynarodowe konferencje, wykłady i spotkania naukowe to jedne z najbardziej powszechnych miejsc pracy tłumaczy ustnych. W takich miejscach tłumacz może pojawić się obok prelegenta i na bieżąco tłumaczyć to, co mówi słuchaczom. Może też zostać wynajęty przez jedną osobę lub grupę i wykonywać tłumaczenia szeptane w czasie wydarzenia a najczęściej wykonuje w takich sytuacjach tłumaczenia kabinowe.

Podziel się