Formalności wymagane by zostać tłumaczem przysięgłym
Usługi specjalistyczneJeśli posiadamy dokumenty w języku polskim, a chcemy, by zachowały moc prawną także w obcym języku, albo posiadamy dokumenty w języku obcym, a chcemy, by były ważne w Polsce, potrzebujemy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Trzeba pamiętać, że nie dokonuje się tłumaczenia przysięgłego – to niepoprawna forma. Tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego nazywa się tłumaczeniem poświadczonym lub tłumaczeniem uwierzytelnionym.
Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?
Do najczęstszych klientów tłumaczy przysięgłych należą korporacje, większe i mniejsze firmy współpracujące z zagranicznymi kontrahentami, a także osoby prywatne. Dokumentami, które najczęściej tłumaczą tłumacze przysięgli mogą być:
- wypisy z rejestru handlowego,
- decyzje i wyroki sądowe,
- umowy i statuty spółek,
- zaświadczenia, wypisy i odpisy z urzędów, ZUS, KRS i tym podobne,
- akty notarialne,
- dokumenty spadkowe,
- akty urodzenia czy zawarcia związku małżeńskiego,
- zaświadczenia lekarskie,
- świadectwa i dyplomu ukończenia szkół i kursów,
- wszelkie inne dokumenty mające znaczenie prawne.
Różnicą pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem poświadczonym polega na tym, że tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność prawną za swoją pracę i może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej za nieprawidłowe tłumaczenie.
Co zrobić by zostać tłumaczem przysięgłym?
Nie każdy tłumacz może zostać tłumaczem przysięgłym. Możliwość wykonywania tego zawodu reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, w myśl której osoba, która posługuje się językiem obcym musi uzyskać do tego prawo. Pani mgr Jolanta Śmigiel uzyskała prawo dokonywania tłumaczeń przysięgłych polsko-francuskich oraz tłumaczeń przysięgłych francusko-polskich, gdyż jest tłumaczem przysięgłym języka francuskiego. Wymagania, które należy spełnić to między innymi świetna znajomość języka polskiego, niekaralność, zdolność do czynności prawnych i wyższe wykształcenie. Należy też mieć obywatelstwo polskie, lub jednego z krajów UE. Ponadto konieczne jest zdanie egzaminów w formie pisemnej, które sprawdzają znajomość słownictwa z zakresu wielu dziedzin takich, jak prawo, słownictwo budowlane, medyczne, naukowe i tym podobne. W trakcie egzaminu trzeba dokonać tłumaczenia z polskiego na język obcy i na odwrót oraz tłumaczenia symultanicznego. Po zdaniu egzaminu składa się wniosek o wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych do Ministra Sprawiedliwości. Następnie składają ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości, wpisywani są wówczas na listę i otrzymują pieczęć. Od tej chwili mogą wykonywać zawód tłumacza przysięgłego. Jeśli zna się wiele języków, można być tłumaczem przysięgłym każdego z nich, ale za każdym razem zdaje się odpowiedni egzamin i otrzymuje się osobną pieczęć.