Artykuł sponsorowany Tłumaczenia uwierzytelnione online – co warto wiedzieć?

Tłumaczenia uwierzytelnione online – co warto wiedzieć?

Tłumaczenia uwierzytelnione są dzisiaj przygotowywane przez najlepsze biura tłumaczeniowe również w opcji zdalnej współpracy. Ułatwia to przekaz dokumentów i pozwala na realizację błyskawicznego przekładu. Jakie musi jednak spełniać cechy tłumaczenie uwierzytelnione na odległość? Czy może być ono wykonywane na podstawie skanu? Poznaj odpowiedzi na te pytania.

Tłumaczenia poświadczane z oryginału

Tłumaczenia przysięgłe są przygotowywane w opcji współpracy zdalnej głównie z dokumentów oryginalnych. Wymaga to przygotowania odpowiednich pism, zabezpieczenia ich oraz wysłania szybkim przekazem pocztowym lub kurierskim na adres biura wskazanego przez tłumacza. Przy takiej współpracy specjalista po przeprowadzeniu procesu translacyjnego również zabezpieczy oryginalne dokumenty oraz te przygotowane i przetłumaczone przez niego, a następnie odeśle – również bezpieczną przesyłką – do klienta. Niekiedy urzędy wymagające tylko tłumaczeń przysięgłych idą swoim petentom na rękę i zezwalają na wszczęcie danej sprawy na podstawie wglądu do przetłumaczonego skanu z założeniem, iż dokument sporządzony przez tłumacza w najbliższym czasie zostanie okazany w instytucji. Warto zatem prosić biura tłumaczeniowe o przesłanie skanu stworzonego dokumentu.

Może być to potrzebne m.in. wtedy, kiedy zlecenie realizowane jest w Polsce, a klient tłumacza przysięgłego mieszka poza granicami kraju. W takim przypadku oczekiwanie na paczkę może się wydłużyć i warto posiadać zastępczy dokument. Elastyczne podejście do obsługi klientów ma zespół specjalistów Kancelarii Tłumacza Przysięgłego HANNA, gdzie działają tłumacze języka włoskiego, niemieckiego, angielskiego i wielu innych. Właścicielka biura – Hanna Dmowska-Zielińska – to zaś uznany tłumacz przysięgły języka włoskiego oraz francuskiego.

Tłumaczenie poświadczane z kopii z okazaniem oryginału

Ustawa o zawodzie tłumacza nakłada na tłumaczy przysięgłych obowiązek zaznaczenia w formule poświadczającej informacji, z jakiego dokumentu zrealizowano tłumaczenie. Specjalista jest zatem zobowiązany do wskazania, czy wykonał pracę na podstawie oryginalnego dokumentu, czy też przedstawionej kopii, skanu lub zdjęcia.

Czy w przypadku przekładów ze skanów tworzonych w ramach współpracy online zawsze należy zatem umieścić informację o tym, że dokument nie był tłumaczony z oryginalnego pisma? Odpowiedź brzmi: nie. Niekiedy klienci decydują się na zlecenie tłumaczenia online z założeniem, iż osobiście odbiorą tłumaczenia. To wtedy przedstawiają specjaliście oryginał dokumentu, a po wnikliwym zapoznaniu się z nim tłumacz nie musi wskazywać, iż dokonano pracy ze skanu czy zdjęcia. Podobnie jest w przypadku wcześniejszego dostarczenia kopii.  

Tłumaczenie poświadczane z kopii, skanu i zdjęcia

Szczególnym rodzajem tłumaczeń są te poświadczane z kopii, skanów oraz zdjęć. Niestety nie zawsze są one honorowane przez polskie i zagraniczne urzędy, sądy, banki czy inne instytucje, które wymagają przekładów uwierzytelnionych oryginalnych. Przed skorzystaniem z usług tłumaczeniowych online warto zatem dowiedzieć się, czy w danej sytuacji istnieje możliwość samego tłumaczenia pism ze zdjęcia, skanu czy kopii.

Tłumacz przysięgły przy przekładach poświadczanych właśnie w takiej formie jest zobowiązany do zawarcia na ten temat odpowiedniej klauzuli, o czym już wcześniej wspomniano. 

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas