Artykuł sponsorowany Praca tłumacza i jej zawiłości

Praca tłumacza i jej zawiłości

Praca tłumacza jest bardzo odpowiedzialną i trudną pracą. Wymaga ona dużej wiedzy, doświadczenia oraz ciągłego dokształcania się i rozwoju. Nie polega ona tylko i wyłącznie na tłumaczeniu listów i prostych tekstów. Dobry i doświadczony tłumacz może nas wesprzeć także w tłumaczeniach specjalistycznych, wymagających np. znajomości fachowej nomenklatury technicznej, medycznej lub słownictwa finansowo-prawnego. Istotna jest również umiejętna interpretacja tekstów. Inaczej tłumaczy się instrukcje obsługi, a inaczej artykuły prasowe. W zawodzie tłumacza ogromną rolę odgrywają także indywidualne predyspozycje.

Jak rozpoznać dobrego tłumacza?

Pierwszym narzędziem, do szukania biura tłumaczeń jest oczywiście internet. Bez wątpienia znajdziemy tam wiele ofert, które wydają nam się odpowiednie. W przypadku zwykłych tłumaczeń nie powinniśmy mieć problemu ze znalezieniem właściwej osoby, która nam pomoże. Schody zaczynają się w przypadku tłumaczeń wymagających wiedzy z konkretnej dziedziny, gdy trzeba używać wyspecjalizowanego języka. Istotnym czynnikiem wpływającym na jakość tłumaczenia jest wykształcenie i doświadczenie, jak także wcześniej wspomniane indywidualne predyspozycje tłumacza. Profesjonalni tłumacze specjalizują się często w kilku konkretnych dziedzinach. Dobrym przykładem profesjonalnego biura tłumaczeń jest firma PRUSKI Tłumaczenia, która współpracuje z doświadczonym zespołem tłumaczy i oferuje szeroką gamę usług, od tłumaczeń pisemnych zwykłych, przez tłumaczenia specjalistyczne, po tłumaczenia poświadczone.

Rodzaje tłumaczeń

Rodzajów tłumaczeń jest tyle, ile potrzeb klientów. Możemy wyróżnić wiele ich rodzajów. Podstawowym podziałem tłumaczeń jest podział na tłumaczenia pisemne i ustne. 

Tłumaczenia ustne dzielimy na:

Konsekutywne - polega ono na wysłuchaniu fragmentu wypowiedzi mówcy i przetłumaczeniu jej na inny język. Przy tym rozwiązaniu mówca i tłumacz mówią na zmianę. Bez wątpienia wydłuża to czas trwania przemowy i cały proces komunikacji, sposób ten jednak się sprawdza i jest stosowany, głównie przy spotkaniach biznesowych, szkoleniach, negocjacjach, konferencjach prasowych i innych.

Symultaniczne - jest to tłumaczenie, które odbywa się w czasie rzeczywistym. Tłumacz nie przerywając wypowiedzi mówcy, tłumaczy zainteresowanym treść jego wypowiedzi. Takie tłumaczenia stosowane są najczęściej podczas dużych konferencji i spotkań międzynarodowych. Tłumaczenia takie odbywają się w kabinach, przy użyciu specjalistycznej aparatury tłumaczeniowej (symultany). Inną odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane. W tym przypadku tłumacz znajduje się w pobliżu uczestnika spotkania lub niewielkiej grupy słuchaczy i w czasie rzeczywistym dokonuje przekładu ściszonym głosem bez użycia specjalistycznego sprzętu.

Tłumaczenia możemy także dzielić na poświadczone i zwykłe. Pierwsze z nich może wykonywać tylko tłumacz przysięgły. Posiada on odpowiednie kwalifikacje i zezwolenia, pozwalające mu na tłumaczenie dokumentów wymaganych m.in. przez sądy, urzędy i inne instytucje państwowe. Tłumaczenia poświadczone mogą mieć również formę tłumaczenia ustnego wykonywanego np. u notariusza podczas odczytywania aktów prawnych.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas