Artykuł sponsorowany Tłumaczenia filmów od kuchni - Studio Sonica

Tłumaczenia filmów od kuchni - Studio Sonica

Prawidłowe przetłumaczenie filmu to nie lada wyzwanie. Przekład musi bowiem perfekcyjnie oddawać sens zawarty w scenariuszu. Jest to na pewno spore wyzwanie i wymaga zastosowania wielu uproszczeń logicznych. Sprawdźmy zatem, co warto wiedzieć o tłumaczeniach filmów wykonywanych między innymi przez takich specjalistów jak Studio Sonica z Warszawy. Zapraszamy do lektury!

Tworzenie napisów

Niestety nie jesteśmy w stanie zrozumieć każdego filmu, serialu czy bajki w oryginalnym języku. Dlatego z pomocą przychodzą tutaj napisy, lektor bądź dubbing. Tłumaczenie filmów to nie takie proste zajęcie. Wymaga ono bowiem dużo cierpliwości, sporo kompetencji i oczywiście doskonałej znajomości danego języka. Należy dążyć do jak największej zwięzłości tłumaczenia. W przypadku tworzenia napisów chodzi m.in. o to, aby tekst pojawiający się na ekranie mógł być przyswojony przez widza w sposób zrozumiały oraz w odpowiednim czasie przy jednoczesnym rozłożeniu napisów tak, by w kadrze zajmowały jak najmniej miejsca. No i oczywiście napisy muszą oddawać całkowity sens wypowiedzi.

I tak jak już wspomnieliśmy, profesjonalne usługi z zakresu tłumaczenia filmów oferuje Studio Sonica z Warszawy, które prowadzi swoją działalność nieprzerwanie od 1993 roku.

Dubbing

Najbardziej popularną formą tłumaczeń filmów występujących w animacjach dla dzieci, jest dubbing. Takie opracowanie pozwala najmłodszym w łatwy sposób zrozumieć wypowiedzi bohaterów oraz jednocześnie śledzić kolejne sceny w bajce czy filmie.

Produkcja dubbingu składa się z kilku etapów. Jest to związane m.in. z przetłumaczeniem oryginalnego tekstu, napisaniem dialogów oraz wybraniem aktorów, którzy podłożą głosy pod wybrane postaci. Ostatni etap to w skrócie: zmiksowanie oraz zmontowanie przez dźwiękowców, oraz montażystów przygotowanych w studio dialogów.

Tłumaczenia filmów - co jeszcze warto wiedzieć?

Tłumaczenia filmów wymagają dużej wiedzy i precyzji. Dla przykładu nie jest bowiem tak łatwo dostosować powiedzenia, przysłowia czy slang do kontekstu kulturowego. Adaptacja kulturowa jest z pewnością dużym wyzwaniem podczas procesu tłumaczenia tekstów. Utarte zwroty i przysłowia często mogą przysporzyć dialogistom nieco trudności. Nawet niewielkie różnice w przekładzie mogą mieć duże znaczenia dla widza i oceny filmu. Dopasowanie dialogów do realiów danej kultury to umiejętność, którą powinien posiadać dobry tłumacz. Chodzi o to, aby przekazać widzowi najważniejsze informacje przy jednoczesnym zachowaniu spójności przekazu.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas