Materiał Partnera Tłumaczenia symultaniczne w praktyce. Na czym to polega?

Tłumaczenia symultaniczne w praktyce. Na czym to polega?

Praca tłumacza nie należy do najłatwiejszych. Oprócz doskonałej znajomości języka obcego, obejmuje ona także szereg innych obowiązków, które często sprawiają wiele trudności. Jednym z nich są tłumaczenia symultaniczne, wymagające od translatora szczególnych umiejętności. Czym są tego typu usługi, kto je świadczy i na czym dokładnie polegają? O tym poniżej.

 

Czym są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne są jednym z rodzajów ustnych translacji z języka obcego. Należą one do jednych z najtrudniejszych tłumaczeń, ponieważ wymagają od osoby zajmującej się nimi nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także umiejętności przetwarzania informacji ze słuchu oraz doskonałej podzielności uwagi. Tłumaczenia symultaniczne w praktyce wyglądają zazwyczaj w ten sposób, że translatorzy pracujący w parze, zmieniają się podczas pracy co 15 minut w dźwiękoszczelnej kabinie. Dzięki temu, osiągają oni maksimum koncentracji, a żadne dźwięki z zewnątrz nie rozpraszają ich uwagi. Do popularnych rodzajów translacji tego typu można zaliczyć nie tylko tłumaczenia z powszechnie używanych języków, takich jak angielski czy niemiecki, ale także tłumaczenia symultaniczne z języka hiszpańskiego.

Usługi tego typu świadczone są często podczas wielojęzycznych konferencji,a zajmują się nimi profesjonaliści, tacy jak tłumacz języka hiszpańskiego Grzegorz Przybyszewski.Tłumaczenia symultaniczne są niezwykle trudnym wyzwaniem dla translatora, ponieważ musi on wykonywać kilka czynności jednocześnie. Cały proces obejmuje etapy od wsłuchania się w tekst, poprzez jego przetłumaczenie w głowie, aż po jego poprawne wypowiedzenie w danym języku. Dlatego też, osoby zajmujące się nimi zawodowo, powinny mieć odpowiednie cechy do świadczenia tego typu usług.

 

Cechy dobrego tłumacza symultanicznego

Nie każda osoba nadaje się do zawodu tłumacza symultanicznego. Świadczenie takich usług wymaga bowiem kilku niezbędnych cech, które umożliwiają dobre wykonywanie zawodu translatora. Każdy tłumacz symultaniczny powinien zatem posiadać następujące umiejętności:

  • dobre opanowanie gramatyki i fonetyki języka obcego,
  • umiejętność szybkiego tłumaczenia ze słuchu,
  • płynność wypowiedzi,
  • podzielność uwagi,
  • odporność na stres,
  • szybkie reagowanie,
  • odpowiednia dykcja i tempo mówienia.

Aby dobrze przygotować się do zawodu tłumacza symultanicznego, warto skorzystać z rad logopedy. Pozwoli to na szybkie nauczenie się poprawnej i wyraźnej wymowy w taki sposób, aby dwie strony biorące udział w tłumaczeniu dobrze zrozumiały wypowiadaną treść. Niektóre cechy są jednak nienabywalne, dlatego nie każdy może podjąć tego typu pracę.

 

Podziel się