
Tłumaczenia pisemne i ustne. Podobieństwa i różnice
Usługi specjalistyczneSzukając tłumacza, warto od razu określić sobie, jakie zadanie planujemy mu powierzyć. Praca przy tłumaczeniach pisemnych i ustnych wymaga od tłumacza różnych predyspozycji i umiejętności. Niektóre się ze sobą pokrywają, inne ze sobą kontrastują. W naszym artykule przyjrzymy się tematowi bliżej, opowiadając prostym językiem o charakterystyce pracy przy tłumaczeniach pisemnych i ustnych.
Tłumaczenia pisemne. Predyspozycje i umiejętności tłumacza
Tłumaczenia pisemne to bardzo obszerny temat. Możemy mówić na przykład o tłumaczeniach tekstów ogólnych, technicznych, tłumaczeniach medycznych, tłumaczeniach z zakresu finansów i bankowości; o tłumaczeniach stron www, dokumentów pojazdów, broszur itd. Niezależnie od tego, jakich wyzwań podejmuje się tłumacz, w jego pracy ważne są konkretne predyspozycje i umiejętności, które w pewien sposób się ze sobą łączą. Możemy wśród nich wymienić kilka istotnych punktów:
- samoorganizacja czasu pracy – tłumacz ma na wykonanie zadania określony czas,
- poznawanie nowego słownictwa – dotyczy to zwłaszcza tematów specjalistycznych,
- weryfikacja wiarygodności źródeł tłumaczeń specjalistycznych terminów.
Tłumaczenia ustne. Predyspozycje i umiejętności tłumacza
Jak opowiedzieli nam specjaliści z biura tłumaczeń Unia z Rzeszowa, tłumaczenia ustne dzielimy na dwa rodzaje: symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenie symultaniczne jest przeprowadzane w dźwiękoszczelnej kabinie z udziałem co najmniej dwóch tłumaczy. Są stosowane na przykład podczas konferencji: ktoś przemawia do mikrofonu na sali, a słuchacze wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe wybierają dla siebie kanał z odpowiednim dla siebie językiem. Tłumaczeniem konsekutywnym (sukcesywnym) nazywamy tłumaczenia podczas spotkań w następującej formie: tłumacz ustny znajduje się obok mówcy, który robi przerwy w swojej wypowiedzi, by tłumacz przełożył jego słowa na inny język.
Najważniejsze predyspozycje i umiejętności tłumacza ustnego to:
- odporność na stres,
- szybkie reakcje – mowa musi być płynna,
- znajomość kultury kraju języka,
- zachowanie zgodności z intencjami rozmówców.
Podsumowanie. Konkretne zadanie – konkretny tłumacz
Można śmiało potwierdzić, że w pracy fachowego tłumacza nie tylko bardzo dobra znajomość języka w piśmie i mowie jest istotna. Biuro tłumaczeń z założenia zatrudnia tłumaczy o konkretnych predyspozycjach i umiejętnościach, które są powiązane z ich cechami charakteru oraz wyćwiczone poprzez doświadczenie w pracy. Szukając tłumacza, warto od razu jasno określić, jakie będzie jego docelowe zadanie – na czym będzie polegała jego praca. Wówczas szybciej dotrzemy do biura tłumaczeń, które ma w swojej ofercie fachowca, jakiego potrzebujemy.