
Jak wykonać tłumaczenie techniczne z angielskiego?
Usługi specjalistyczneTłumaczenie techniczne jest rodzajem przekładu tekstów specjalistycznych, np. instrukcji, czasopism naukowych i podręczników. Od tłumacza wymaga szerokich kompetencji, w szczególności perfekcyjnie opanowanej terminologii, pisania w konwencji oraz wiedzy z danego obszaru. Sprawdź, jak poprawnie wykonać tłumaczenie techniczne z angielskiego. Przeczytaj artykuł, a dowiesz się jak w kilku krokach poradzić sobie ze specyfiką tego typu przekładów.
Kompetencje tłumacza języka angielskiego podstawą poprawnie wykonanego przekładu
Tłumacz techniczny z języka angielskiego musi mieć odpowiednie kwalifikacje i kompetencje językowe, poparte odpowiednim doświadczeniem. Można stwierdzić, że zachowanie rzetelności przekładu merytorycznej treści technicznej i wytycznych danej branży są aspektami typowymi dla tłumaczeń specjalistycznych z angielskiego. W Warszawie duże znaczenie ma transkreacja treści, a sam tłumacz musi cechować się umiejętnością odtworzenia angielskich zapisów na inny język. Przydatna może okazać się znajomość języków starożytnych i ogólne wykształcenie.
Specyfika tłumaczeń technicznych z angielskiego, czyli jak się przygotować?
Brytyjski angielski znacznie różni się od amerykańskiego, a najwięcej odrębności można dostrzec właśnie w przekładach technicznych. Co ciekawe, specyfika angielskiego brytyjskiego opiera się na umniejszaniu faktów, nawiązując do powściągliwości Anglików. Narzuca to rezygnację ze słownictwa o charakterze przesady.
Pracę nad tłumaczeniem specjalistycznym z angielskiego zaczyna się od zgromadzenia informacji na dany temat. Następnie należy fachowo określić harmonogram prac nad przekładem i wszelkie zasady kompozycji tekstu.
Tworzenie tekstów krok po kroku
Profesjonalizmem w tworzeniu tekstów tłumaczeń technicznych z angielskiego wykazuje się tłumacz przysięgły LingPro. Tworzenie tekstu opiera się na stosowaniu wiedzy specjalistycznej, zasad językowych i leksykalnych, a także na poprawianiu ewentualnych błędów.
Od tłumacza wymaga się też kontroli w sprawie zarządzania przebiegiem prac nad tekstem. Terminowość, stosowanie określonych reguł, a także uwzględnianie ewentualnych uwag pozwala wykonać proces tłumaczenia należycie.