Materiał Partnera Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego?

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenia przysięgłe zaczynają odgrywać w naszym świecie coraz większą rolę. Znacząco rośnie także zapotrzebowanie na tego typu usługi. Stając przed koniecznością skorzystania z usług tłumacza przysięgłego wiele osób zaczyna zastanawiać się nad kryteriami wyboru takiego specjalisty. Dlatego przygotowaliśmy artykuł, w którym podpowiadamy na co zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń.

Gwarancja jakości

Każdy z nas zdaje sobie sprawę, że tłumacz przysięgły powinien posiadać przede wszystkim odpowiednie uprawnienia, jak również kompetencje językowe i merytoryczne. Ale to nie wszystko. Istotne są również cechy jego osobowości. Powinien być także wiarygodny, dokładny i sumienny w swojej pracy. Przecież tłumaczenie przysięgłe z założenia ma dawać nam gwarancję zachowania pełnej wierności tłumaczonego tekstu.


Poszukiwania tłumacza przysięgłego

Pierwszym krokiem poszukiwań tłumacza przysięgłego powinno być przejrzenie strony internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajduje się tam baza tłumaczy przysięgłych, która zawiera informacje dotyczące lingwistów. Zakres tych informacji obejmuje:

  • język,

  • tytuł naukowy,

  • datę nabycia uprawnień,

  • sygnaturę świadectwa,

  • dane kontaktowe.

Wszystkie informacje można w wygodny sposób wyeksportować ze strony do pliku w formacie PDF. Dzięki temu listę tłumaczy możemy mieć cały czas pod ręką.

Oczywiście warto też zasięgnąć opinii na różnego rodzaju portalach oraz forach internetowych. Wymiana informacji z innymi użytkownikami może być dla nas bardzo cenna. Na forum możemy na przykład zamieścić ogłoszenie o poszukiwaniu tłumacza. Dzięki temu to do nas będą się zgłaszać tłumacze zainteresowani wykonaniem zlecenia. Fora i portale to także doskonały sposób na zdobycie opinii o konkretnych tłumaczach.

Bezpośredni kontakt

Istotny jest również bezpośredni kontakt z osobą, która wykonuje tłumaczenie przysięgłe. Chwila rozmowy pozwala ocenić komunikatywność, a także podejście tłumacza do wykonywanych zadań. Ma to fundamentalne znaczenie w kontekście nawiązania współpracy.

Dobrą metodą na weryfikację danego tłumacza jest prośba o tłumaczenie próbne. To pozwoli nam zweryfikować czy dana osoba jest specjalistą w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie. Warto także pamiętać, aby nie kierować się wyłącznie dostępnością i wydajnością danego tłumacza. Są to bardzo błędne kryteria sprowadzające tłumacza do roli maszyny.

Z praktycznego punktu widzenia duże znaczenie może mieć także miejsce zamieszkania i świadczenia usług przez danego tłumacza. Konieczność przesyłania dokumentów pocztą lub kurierem to koszt, którego można w prosty sposób uniknąć.

Wybór tłumacza przysięgłego jest wbrew pozorom trudnym i odpowiedzialnym zadaniem. Korzystając z oferty biura tłumaczeń Dariusza Cudziło z Kętrzyna zyskujecie Państwo gwarancję wysokich kompetencji i 20-letniego doświadczenia w zakresie tłumaczeń na i z języka niemieckiego.

Opracowanie:

Dariusz Cudziło

Kętrzyn , Skłodowskiej-Curie 5 lok. 3

  • tel. 502 044 612

Podziel się