Artykuł sponsorowany Jak uzyskać profesjonalne tłumaczenie z języka norweskiego?

Jak uzyskać profesjonalne tłumaczenie z języka norweskiego?

Tłumaczenia z różnych języków są potrzebne w wielu dziedzinach – nie tylko wydawanych książkach. Wiele artykułów, pism urzędowych i umów, broszur wymaga profesjonalnych, bezbłędnych tłumaczeń. O ile stosunkowo łatwo jest znaleźć tłumaczy z popularnych języków, np. angielskiego czy niemieckiego, o tyle z niszowymi językami, np. norweskim, czeskim, japońskim pojawia się problem. Czy lepiej jest zatrudnić pojedynczego tłumacza, czy raczej skorzystać z usług biura tłumaczeń?

Zalety biura tłumaczeniowego

Biura tłumaczeniowe słyną z profesjonalnych tłumaczeń, wykonywanych przez doświadczonych tłumaczy. Język i terminologia nieustannie ewoluują, dlatego warto wybierać osoby, które nadążają za zmianami. W biurach tłumaczeniowych pracują kompetentni zleceniobiorcy, mający doświadczenie i wykształcenie w różnych branżach – medycznej, prawniczej, marketingowej. Specjaliści szkolą się i aktualizują swoją wiedzę – dzięki temu są w stanie długo utrzymać się na wymagającym rynku.

Pojedynczy tłumacz nie jest w stanie zgłębić zagadnień ze wszystkich branż. Biuro tłumaczeniowe natomiast przekierowuje pracowników do poszczególnych zleceń, znając ich doświadczenie, wykształcenie i kompetencje. Dzięki temu klient może liczyć na profesjonalną usługę.

Firma Rita Kubylis Consulting z Warszawy zajmuje się m.in. tłumaczeniami z języka norweskiego. To nie jedyne zajęcie, jakim parają się pracownicy przedsiębiorstwa. Wszystkie usługi są powiązane z Norwegią. Klienci mogą zasięgnąć rad w związku z zeznaniami i rozliczeniami podatkowymi, zasiłkiem rodzinnym, opiekuńczym, macierzyńskim i ojcowskim. Pracownicy firmy pomagają również zdobyć pracę w Norwegii (głównie jako stolarz, cieśla, zbrojarz, brukarz, monter wentylacji, spawacz, kierowca ciężarówek).  

Jak wygląda tłumaczenie dokumentów z języka norweskiego?

Translatorzy najczęściej dokonują tłumaczeń dokumentów urzędowych (m.in. aktów urodzenia, małżeństwa i zgonu, testamentów, faktur zakupu, dyplomów ukończenia kursów lub szkół, dowodów osobistych, dokumentacji medycznej, polis ubezpieczeniowych). Takie pisma po przetłumaczeniu muszą uzyskać specjalne poświadczenie zgodności z oryginałem, które wystawia tłumacz przysięgły. Zamieszcza on na dokumencie swoją pieczęć, podpis i formułę, w której znajdują się szczegółowe informacje o oryginale dokumentu.

Tekst, który został oddany do tłumacza przysięgłego, musi być skrupulatnie przetłumaczony z różnych systemów językowych. Pismo powinno także zachować piękną, estetyczną formę oraz być trafnie zinterpretowane.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas