Materiał Partnera Co to są tłumaczenia symultaniczne?

Co to są tłumaczenia symultaniczne?

Praca tłumacza na pierwszy rzut oka wydaje się prosta – w końcu wystarczy tylko znać dobrze język obcy. W praktyce rzeczywistość wygląda inaczej. Przełożenie komunikatu wymaga od tłumacza nie tylko perfekcyjnych umiejętności językowych, ale też wiedzy, jak je skutecznie wykorzystać w konkretnej sytuacji. Jednym z największych wyzwań dla specjalisty jest tłumaczenie symultaniczne.

 

Czym jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne to rodzaj przekładu ustnego. Bardzo często spotyka się je na konferencjach międzynarodowych czy w świecie polityki zagranicznej. Polegają na bieżącym tłumaczeniu ciągłej wypowiedzi, która jest usłyszana po raz pierwszy. Specjalista musi, słysząc wypowiedź w języku obcym, jednocześnie automatycznie przekładać ją i przekazywać w języku docelowym.

Trudność tego zadania wynika nie tylko z konieczności bardzo dobrej znajomości języka obcego. Polega również na tym, że:

  • przez cały czas trzeba utrzymać wysoki stopień koncentracji;

  • trzeba wykazać się refleksem;

  • należy mieć podzielną uwagę;

  • trzeba być odpornym na stres w wielu sytuacjach.

Tłumacz symultaniczny powinien ponadto mieć nienaganną dykcję.

Ważną rolę w procesie tłumaczenia pełni odpowiedni sprzęt. Zazwyczaj jest ono wykonywane przez eksperta znajdującego się w kabinie nieprzepuszczającej dźwięku z zewnątrz. Wypowiedź osoby, która aktualnie przemawia, jest tłumaczona, a odbiorcy mogą wysłuchać wypowiedzi w swoim języku dzięki nałożonym na uszy słuchawkom. Tłumacz jest w tym przypadku pośrednikiem przekazywanych treści. Z uwagi na to, jak trudny jest to rodzaj tłumaczenia i jak wielkiej podzielności uwagi oraz koncentracji wymaga, tłumacze zmieniają się na stanowisku w kabinie co kilka minut.


Kto może zostać tłumaczem symultanicznym?

Jak wyjaśnia tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego Grzegorz Przybyszewski, wykonujący przekłady pisemne i ustne: „Tłumaczenia symultaniczne to wyzwanie i nie każdy sprawdzi się przy wykonywaniu tego zdania. Trzeba mieć pewne predyspozycje. Ważne, by potrafić w jednym czasie słuchać, rozumieć i przekazywać treść w docelowym języku. Do tego dochodzi wymóg bardzo dobrej dykcji, która pozwala uniknąć sytuacji wprowadzenia słuchacza w choćby minimalny błąd. Trudnym zadaniem jest również utrzymanie koncentracji przez dłuższy czas..

Należy też pamiętać, że tłumaczenie wykonuje się pod presją czasu, a zadaniem eksperta jest też obsługa techniczna urządzeń znajdujących się w kabinie. Ponadto pojawiają się wyzwania językowe – konieczna jest umiejętność rozumienia sensu tłumaczonego zdania i przekazania go bez zmiany intencji.

Podziel się