Artykuł sponsorowany Rola profesjonalnych tłumaczeń biznesowych w działalności firmy

Rola profesjonalnych tłumaczeń biznesowych w działalności firmy

Tłumaczenia biznesowe należą do najtrudniejszych przekładów, dlatego zleca się je profesjonalnym tłumaczom, którzy posiadają wiedzę językową na temat danej branży oraz wykazują znajomość prawa w obu krajach. W poniższym artykule przybliżymy, dlaczego tłumaczenia biznesowe są tak problematyczne i jak dużą rolę spełnia tłumacz w przypadku tłumaczenia kontaktów biznesowych i umów biznesowych między firmami z różnych państw.

 

Charakterystyka tłumaczeń dokumentów biznesowych

Prowadzenie przedsiębiorstwa, którego działalność wykracza poza granice kraju, wymaga korzystania z pomocy profesjonalnego tłumacza. Najczęściej tłumaczone są umowy zobowiązujące strony do wykonania określonych czynności prawnych. Tłumaczenia biznesowe muszą więc być sporządzone na podstawie aspektów prawno-ekonomicznych państw, których dotyczy umowa. Powszechnie stosowaną praktyką w umowach dwujęzycznych jest zaznaczenie, który system prawny będzie obowiązujący w przypadku sporu. Dlatego też tłumacz biznesowy musi znać nie tylko język, ale również przepisy prawa państwa, do których dopasowane będzie tłumaczenie. To z kolei wymaga od niego znajomości nazewnictwa poszczególnych czynności prawnych i umiejętności ich zastosowania w umowie.

 

Najpopularniejsze rodzaje biznesowych tłumaczeń pisemnych

Poza umowami kupna-sprzedaży i umowami o współpracy, tłumacze biznesowi zajmują się umowami poufności, umowami handlowymi, umowami o pracę, umowami cywilno-prawnymi oraz umowami franchisingowymi. Ponadto tłumacze często pracują przy tłumaczeniach z korespondencji listowej i mailowej, zarządzeń, dokumentacji przetargowych i celnych, aktów prawnych i innych. 

Tłumacz z biura tłumaczeń Unia w Rzeszowie mówi: Tłumacze są wynajmowani do pojedynczych zleceń, a także do długoterminowej współpracy. Praca nad tłumaczeniami wymaga także poufności w stosunku do informacji biznesowych zawartych w dokumentach. Przedsiębiorcy powinni wybierać tylko sprawdzone biura o wyrobionej renomie na rynku.
 

Trudności związane z tłumaczeniem ustnym

Niezależnie od tego, czy to będzie umowa, rozmowa biznesowa czy kontrakt, znajomość języka musi uwzględniać branżowe nazewnictwo oraz zaznajomienie z daną kulturą. Wiąże się to z poprawnym odczytaniem kontekstu wypowiedzi z zachowaniem sensu bez nadmiernej interpretacji. O ile tłumaczenie pisemne można przygotować na spokojnie, o tyle podczas rozmowy biznesowej tłumacz musi wychwytywać poczucie humoru, związki frazeologiczne danego języka, a przy tym znać zwyczaje i mentalność danej nacji. Bez tej wiedzy tłumaczenie może doprowadzić do przykrych incydentów, co w konsekwencji grozi niepowodzeniem w prowadzeniu rozmów biznesowych.

 

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas