Materiał Partnera Znaczenie profesjonalnych tłumaczy języków obcych w biznesie

Znaczenie profesjonalnych tłumaczy języków obcych w biznesie

Polskie przedsiębiorstwa szybko odnalazły się w globalnej sieci powiązań ekonomicznych, a w niektórych branżach są nawet europejskimi liderami. Sprawne poruszanie się w meandrach międzynarodowych przepisów i prowadzenie negocjacji z zagranicznymi partnerami wymagają znajomości języków obcych na poziomie biznesowym. Firmy trudniące się tłumaczeniami nie narzekają na brak klientów, a profesjonalne tłumaczenie dokumentów jest umiejętnością niezwykle cenioną na rynku.

Języki obce bramą do międzynarodowego biznesu

Różnica pomiędzy założeniem i prowadzeniem własnego biznesu w 2019 roku w porównaniu z latami 90 – tymi lub początkiem pierwszej dekady tego stulecia oddziela cała epoka. Dotyczy to nie tylko zmian biurokratycznych i prawnych wprowadzanych przez kolejne rządy, ale wiąże się również z faktem wejścia polskiej gospodarki w obieg europejskich i globalnych powiązań zapoczątkowanych wejściem Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku. Otwarcie granic gwałtownie zwiększyło w biznesie zapotrzebowanie na profesjonalne usługi translatorskie, szczególnie mniej używanych dotychczas języków romańskich  - francuskiego oraz włoskiego.

Tłumacz przysięgły - specyfika zawodu

Różnorodność branż, czasem bardzo niszowych, przekłada się na wysoce wyspecjalizowany język w którym tworzona jest dokumentacja biznesowa, techniczna czy prawnicza. Do tłumaczenia takich dokumentów nieodzowne są kompetencje językowe na najwyższym poziomie podparte studiami lingwistycznymi i wieloletnią praktyką. Spora część dokumentów handlowych, urzędowych i technicznych oraz praktycznie cała dokumentacja prawnicza i medyczna muszą być przetłumaczone przez tłumaczy przysięgłych. Tłumacz przysięgły musi zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, a jego praca jest ściśle regulowana ustawą obowiązującą od 27 stycznia 2005 roku. Na rynku wciąż brakuje profesjonalnych biur tłumaczeń, zwłaszcza posiadających kadrę uprawnioną do tłumaczeń kilku języków obcych. Jak wyjaśnia nam przedstawiciel Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Hanna Dmowska-Zielińska z Jastrzębia, zapotrzebowanie na profesjonalne usługi translatorskie jest ogromne, a ich tłumacze przysięgli języka francuskiego, włoskiego, angielskiego i niemieckiego nigdy nie narzekają na brak zleceń. Według tłumacza Kancelarii, dokumenty urzędowe (pozwolenia, korespondencja urzędowa), handlowe (umowy handlowe) i prawnicze (dokumenty sądowe, wpisy do KRS) oraz dokumenty techniczne (projekty budowlane, świadectwa kwalifikacyjne) stanowią większość materiałów przeznaczonych do tłumaczenia, ale także dokumentacja medyczna i komunikacyjna pojawia się coraz częściej na biurkach translatorów.

Czy warto na stałe współpracować z biurem tłumaczeń?

Każdy licencjonowany tłumacz przysięgły jest w stanie dokonać tłumaczenia zarówno z języka obcego na język polski, jak i z polskiego na dany język obcy. Planując działalność biznesową w środowisku międzynarodowym warto więc znaleźć rzetelne i fachowe biuro tłumaczeń posiadające tłumaczy przysięgłych i doświadczenie w interesującej nas branży lub dziedzinie. Przydaje się to nie tylko w prowadzeniu bieżącej działalności, ale pozwala także śledzić trendy na międzynarodowych rynkach i aktualne zmiany w przepisach prawnych, a profesjonalnie opracowana dokumentacja uczyni z nas wiarygodnego partnera w biznesie.

Opracowanie:

Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Hanna Dmowska-Zielińska

Jastrzębie , Ptaków Leśnych 104D lok. 2

Podziel się