Artykuł sponsorowany Zatrudnienie tłumacza konsekutywnego – gdzie będzie potrzebny i czym się wyróżnia?

Zatrudnienie tłumacza konsekutywnego – gdzie będzie potrzebny i czym się wyróżnia?

Czasem podczas spotkań międzynarodowych, ze względu na obcy język nie ma możliwości bezpośredniego zrozumienia mówcy. Wtedy zatrudnia się tłumacza konsekutywnego. Jest to bardzo wymagający zawód, w którym trzeba nabyć określonych właściwości, by wykonywać go rzetelnie. W jakich sytuacjach powinien być obecny taki translator oraz co go wyróżnia pośród innych? Dowiesz się z tego artykułu.

Gdzie potrzebne jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie ustne, podejmowane po zakończeniu fragmentu wypowiedzi przedmówcy. W praktyce jest to analiza, selekcja i ponowna synteza istotnych informacji w przekładzie na inny język. Istnieje wiele sytuacji formalnych, gdy potrzebne jest wsparcie językowe takiej translacji. Tak dzieje się w przypadku, gdy audytorium nie zna języka, w którym mówca przemawia. Biuro Tłumaczeń Erida zatrudnia wykwalifikowanych tłumaczy konsekutywnych. Ich usługi będą potrzebne zwłaszcza na obcojęzyczne:

  • szkolenia,

  • prezentacje,

  • wykłady,

  • negocjacje,

  • spotkania biznesowe,

  • konferencje prasowe.

Czym wyróżnia się dobry tłumacz konsekutywny?

Tłumaczenie konsekutywne nie jest wierną kopią wypowiedzi w obcym języku, bo wtedy wyszłoby to sztucznie i nielogicznie. Wyzwaniem translatorskim jest oddanie sensu słów tak, by słuchacze odebrali wypowiedź zgodnie z intencją autora. Ta profesja wiąże się z pewnymi specyficznymi umiejętnościami.

Tłumacz konsekutywny musi być przede wszystkim przygotowany merytorycznie, bo bez znajomości dziedziny, której dotyczy np. prelekcja, nie będzie zdolny jej przetłumaczyć. Z kolei koncentracja to fundament tego, by wytrwać z bystrym umysłem wiele godzin wymagającej intelektualnej pracy.

Doskonała pamięć jest kolejnym niezbędnym elementem. Translator jest zawsze blisko mówcy, ale to ten drugi decyduje, jak długo będzie trwał fragment wypowiedzi. W tym czasie autor przekładu musi zapamiętać wszystkie istotne kwestie. Z kolei umiejętność robienia notatek to dla tłumacza sposób by zakodować fragment wypowiedzi i ją potem bezbłędnie odtworzyć.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas