Artykuł sponsorowany Tłumaczenie przysięgłe – kiedy należy je wykonać?

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy należy je wykonać?

Polskie prawo narzuca obowiązek wykonania tłumaczeń przysięgłych w przypadku wielu dokumentów. Są to różnego rodzaju pisma, akty, umowy, zaświadczenia, poświadczenia i dokumenty, które mają duże znaczenie i przeważnie muszą zostać złożone w polskich urzędach. Na jakich konkretnie dokumentach wymagana jest pieczęć tłumacza przysięgłego, dowiesz się z tego artykułu.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba, która zdała odpowiedni egzamin i posiada uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Każdy tłumacz przysięgły musi mieć specjalną pieczęć wydaną przez Mennicę Polską, na której znajdą się takie informacje, jak dane osobowe, język w którym tłumacz się specjalizuje oraz numer pozycji na liście tłumaczy przysięgłych w Polsce.

Każdy tłumacz przysięgły ma obowiązek prowadzenia tzw. repertorium tłumacza przysięgłego, czyli wpisywania do specjalnego dziennika każdego egzemplarza wydanego tłumaczenia.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe, nazywane też tłumaczeniem uwierzytelnionym, może wykonać jedynie tłumacz przysięgły. Jest ono wymagane w przypadku wszystkich dokumentów dla instytucji państwowych i urzędów. Tłumaczenia przysięgłe mają moc urzędową, dlatego sposób ich wykonania musi być zgodny z zasadami narzuconymi przez Ministra Sprawiedliwości. W skład tłumaczenia uwierzytelnionego wchodzi nie tylko sam przekład treści, ale także szczegółowe informacje na temat samego dokumentu. Tłumacz musi wskazać, czy dany dokument był tłumaczony z oryginału, kopii czy odpisu, a także opisać każdą znajdującą się na nim pieczeń, znak wodny czy podpis. Każda strona tłumaczenia musi być opatrzona pieczęcią tłumacza i jego własnoręcznym podpisem.

Wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego oferuje w Zabrzu mgr Magdalena Bieniasz-Gromek.

Jakie dokumenty wymagają wykonania tłumaczenia przysięgłego?

Wykonanie tłumaczeń przysięgłych jest niezbędne w przypadku wszystkich dokumentów urzędowych. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą akty stanu cywilnego, akty urodzenia, akty notarialne, testamenty, darowizny, umowy kupna/sprzedaży, umowy i kontrakty biznesowe, dokumenty samochodowe, świadectwa, certyfikaty itp. Jednym słowem: wszystkie oficjalne dokumenty sporządzone za granicą wymagają wykonania tłumaczenia przysięgłego, aby mogły być zaakceptowane i wykorzystane w polskich urzędach. To jednak nie wszystko. Do wykonania tłumaczenia przysięgłego kwalifikuje się także dokumentacja medyczna, a także większość dokumentów wymaganych przez banki i ubezpieczalnie.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas