Artykuł sponsorowany Tłumaczenia specjalistyczne na żywo

Tłumaczenia specjalistyczne na żywo

Znajomość języków obcych od zawsze była dla Polaków problemem i chociaż dziś już znacznie zmieniło się podejście do ich nauki, wciąż ogromna część społeczeństwa nie jest w stanie ułożyć poprawnie kilku zdań. Dlatego dziś agencje zajmujące się tłumaczeniami stają się coraz bardziej popularne. 

Specyfika tłumaczeń na żywo

Spotkania międzynarodowe nie są w naszym kraju niczym nietypowym. Wejście na rynki europejskie spowodowało rozszerzenie współpracy międzynarodowej w wielu dziedzinach, a do spotkań konferencyjnych dochodzi dość często na prawie każdym szczeblu. Znajomość języka nie zawsze jest wystarczająca do pełnego zrozumienia, dlatego tłumaczenia na żywo wykonywane są w takich sytuacjach przez profesjonalistów. Są to przekłady trudne i wymagające doskonałej znajomości obu języków oraz samej dziedziny, której dotyczy rozmowa. Podczas spotkań przyjmują one zwykle jedną z dwóch postaci: symultaniczną lub kabinową. Obie wymagają ogromnej koncentracji samego tłumacza i jego doskonałych umiejętności. 

Z tłumaczeń na żywo korzysta się przede wszystkim w sytuacjach, kiedy wiele osób nie zna języka obowiązującego. Często są to wieloosobowe spotkania, konferencje, wykłady i inne tego typu formy, podczas których słuchacze otrzymują słuchawki, a w odpowiednio przystosowanej kabinie na bieżąco profesjonalny tłumacz przekłada tekst wykładu. Tłumaczenia symultaniczne świadczone są przez wiele profesjonalnych biur, jak Klain Z. Bydgoskie biuro tłumaczeń, które zrzeszają tłumaczy przysięgłych wyspecjalizowanych w tego typu przekładach. 

Tłumaczenia kabinowe i szeptane

Form tłumaczeń może być wiele, począwszy od przekładów tekstów literackich, przez dokumenty, po skomplikowane tłumaczenia na żywo, określane też jako symultaniczne. Każda z tych usług wymaga konkretnej sprawności językowej i odpowiedniej wiedzy dodatkowej oraz innych predyspozycji. O ile zwykły list do znajomych za granicą przetłumaczy nauczyciel, o tyle symultany wymagają już sporej pewności siebie, doskonałej płynności językowej, a przede wszystkim umiejętności koncentracji na rozmówcy. Nie ma mowy o zastanawianiu się. Tempo tłumaczenia trzeba dopasować do tempa wypowiedzi mówcy. Tłumaczenia symultaniczne należą do najtrudniejszych form przekładu, dlatego – poza wiedzą słownikową – wymagają też specyficznych umiejętności od samego tłumacza.

Tłumaczenia symultaniczne mogą przybierać formę przekładu kabinowego – dla wielu odbiorców na sali, albo mogą przyjmować tzw. formę szeptaną. W tłumaczeniach kabinowych tłumacz znajduje się w odizolowanej kabinie, a przekładany tekst trafia do wielu odbiorców za pomocą sprzętu audio. W tej drugiej sytuacji tłumacz towarzyszy bezpośrednio wybranej osobie i „na ucho” przekłada jej to, co mówią inni rozmówcy. Tłumaczenia szeptane są zazwyczaj stosowane na małych kilkuosobowych spotkaniach biznesowych, w których uczestniczy jedna osoba nieznająca języka obrad. Taki tłumacz może też towarzyszyć gościowi podczas zwiedzania miasta, obiadu w restauracji czy innych zajęć, wykraczających poza oficjalne spotkanie biznesowe lub naukowe.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas