Artykuł sponsorowany Tajniki pracy tłumacza technicznego

Tajniki pracy tłumacza technicznego

Tłumaczenia techniczne to dość wąska gałąź tłumaczeń – aczkolwiek w wielu przypadkach niezbędna.  Na barkach tłumacza technicznego spoczywa duża odpowiedzialność – od poprawności tłumaczenia może zależeć na przykład bezpieczeństwo pracowników w zakładzie pracy. Jakie konkretnie pisma obejmują tłumaczenia techniczne i jakie są sposoby ich wykonania?

Tłumacz techniczny musi wykazać wiele umiejętności – doskonała znajomość języka ojczystego i docelowego to tylko jedna z nich. Techniczne tłumaczenia dotyczą wąskich specjalizacji, zatem tłumacz winien wykazywać się zmysłem technicznym i wiedzą z danej dziedziny tłumaczenia. Ponadto musi mieć do perfekcji opanowaną terminologię z danego zakresu - techniczne tłumaczenia wymagają doboru odpowiedniego nazewnictwa.

Tłumaczenia techniczne – co obejmują

Tłumaczenia techniczne najczęściej są tłumaczeniami pisemnymi. Najczęściej spotykane dokumenty w tłumaczeniach technicznych to instrukcje obsługi maszyn, zasady bezpieczeństwa w danym zakładzie pracy, dokumentacje techniczne, fachowe artykuły, naukowe podręczniki, normy i inne.

Poprawne tłumaczenie wyżej wymienionych dokumentów ma duże znaczenie. Niedokładnie przetłumaczenie instrukcji obsługi maszyny może spowodować jej zepsucie, bądź zagrozić pracownikowi, który maszynę obsługuje.

Jak wykonuje się tłumaczenia techniczne?

Jak dowiadujemy się od tłumacza z firmy tłumaczeniowej Martech jednym z ważniejszych czynników poprawności tłumaczenia technicznego jest znajomość nazewnictwa – także pod względem kulturowym danego języka. Na przykład ostrzeżenie o niebezpieczeństwie w dosłownym tłumaczeniu na inny język mogłoby nie mieć tak negatywnego nacechowania. Aby pracownik naprawdę zwrócił uwagę na ostrzeżenie, tłumacz musi wiedzieć jaki związek wyrazowy będzie na niego oddziaływał najbardziej.

Tłumaczenie techniczne oparte jest na wyborze danej nomenklatury i konsekwentnym jej stosowaniu. Jest to konieczne dla oprogramowania służącemu tłumaczeniom technicznym. Istnieją nowoczesne i specjalistyczne narzędzia komputerowe (na przykład programy typu CAT), które dzięki powtarzalności i schematyczności języka technicznego pozwalają na znacznie szybszą, a zarazem dokładną pracę tłumacza technicznego. Umiejętność opanowania takiego programu to kolejna kompetencja, jaką winien wykazać tłumacz techniczny.

Komu zlecić techniczne tłumaczenie?

Jak widać tego rodzaju tłumaczenia nie należą do najłatwiejszych – jeżeli zależy nam na jakości tłumaczenia, a także na szybkim czasie realizacji warto szukać profesjonalistów, działających na rynku już od lat. Doświadczone biuro tłumaczeń wykona zlecenia na teksty techniczne rzetelnie i poprawnie oraz na czas.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas