Artykuł sponsorowany Szybka korekta tekstów napisanych w obcych językach

Szybka korekta tekstów napisanych w obcych językach

Tysiące tekstów dziennie powstaje w naszym kraju w obcych językach: angielskim, niemieckim, hiszpańskim, a nawet łacińskim. Są to zarówno treści marketingowe, jak i techniczne, prawne, medyczne oraz naukowe. W niektórych przypadkach po zakończeniu redagowania tekstu jest on przekazywany do biura tłumaczeń i korekt, które zweryfikuje poprawność merytoryczną, stylistyczną i gramatyczną każdego zdania.

Dla kogo dedykowana jest korekta tekstów?

Teksty napisane w innym języku niż polskim mogą dotyczyć różnych branż. Ich stworzenie może być ważne na użytek własny autora czy też do działań marketingowych, gospodarczych i handlowych. Często teksty po angielsku, niemiecku czy też po hiszpańsku są przygotowywane  dla świata nauki oraz kultury. Mogą to być publikacje pokonferencyjne, dokumentacja grantowa, projekty badawcze czy nawet całe rozprawy doktorskie i monografie akademickie. Nie zawsze zatem przygotowują je osoby, które perfekcyjnie posługują się danym językiem obcym w piśmie. To dlatego wymagane są korekty, pozwalające na uzyskanie wysokiej jakości treści zarówno w języku polskim, jak i obcym.

Dlaczego pomoc korektora jest korzystna?

Współpraca z tłumaczami i redaktorami jest bardzo ważna. Nie tylko pomaga ona skrócić czas do stworzenia finalnej wersji tekstu. Najważniejsze jest bowiem to, aby był on poprawny językowo, zrozumiały i wyglądający profesjonalnie. Samodzielne pisanie w obcym języku nie należy zaś do łatwych zadań, zwłaszcza jeśli chodzi o wykorzystanie sformułowań specjalistycznych. To dlatego redaktorzy i korektorzy dbają o weryfikację treści i jej poprawianie. Szczególnie jest to ważne w przypadku, kiedy osoba tworząca tekst po angielsku czy niemiecku nie posiada wystarczających zdolności redakcyjnych oraz warsztatu. Pomoc redaktora i tłumacza w jednym jest wtedy bezcenna i absolutnie konieczna.

Komu zlecić korektę tekstu w obcym języku?

Korekta tekstu w obcym języku to zadanie dla redaktorów i tłumaczy, których specjalizacja opiera się o studia filologiczne oraz edytorskie. Niekiedy większe biura tłumaczeniowo-edytorskie zatrudniają native speakerów lub też osoby, które długo przebywały poza granicami kraju w Wielkiej Brytanii, Niemczech czy Hiszpanii. Liczyć można zatem na pomoc ekspertów, którzy są doświadczeni, a ich umiejętności są podparte przede wszystkim o wiedzę praktyczną. O to dba Magdalena Awianowicz i jej zespół CORREXIMUS, który przyjął model zdalnej współpracy z klientami. Nie oznacza to jednak braku przeprowadzania takich etapów jak korekty autorskiej czy wspólnej analizy treści wraz z redaktorem-tłumaczem. Najlepsze biura tłumaczeniowe są gotowe bowiem przygotować nawet raport z wykonanej usługi, który ułatwia dalszą stałą współpracę.

Stawianie na wysoką jakość obsługi oraz jej elastyczność jest zaś ważne m.in. dla klientów instytucjonalnych takich jak sądy, kancelarie prawne, ośrodki naukowe i medyczne oraz podmioty kulturalne – to one proszą nawet o wsparcie przy przekładach i korektach z języka polskiego na łacinę! 

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas