Artykuł sponsorowany Jakie rodzaje dokumentów wymagają tłumaczenia z języków obcych?

Jakie rodzaje dokumentów wymagają tłumaczenia z języków obcych?

Ponieważ tłumaczenia dokumentów stanowią jedno z podstawowych narzędzi komunikacji, popyt na usługi tłumaczy stale rośnie. Po pomoc do biur tłumaczeń udają się zarówno osoby prywatne, jak i firmy. Zakres przekładanych materiałów jest wyjątkowo szeroki, jednak zasadniczo dzielą się one na tłumaczenia zwykłe, przysięgłe oraz specjalistyczne. Czym charakteryzują się te rodzaje tłumaczeń i jakie dokumenty obejmują?

Czym są tłumaczenia zwykłe?

Tłumaczenia zwykłe są tym rodzajem tłumaczeń, z którym spotykamy się na co dzień, chociażby w literaturze czy tekstach nieformalnych. Odgrywają bardzo ważną rolę, ponieważ przybliżają nam znaczenie danego tekstu oraz jego kontekst językowy. Tłumaczenia zwykłe nie wymagają specjalnych oznaczeń, dlatego oprócz biur tłumaczeń, mogą być wykonywane przez freelancerów. Aby zostać zwykłym tłumaczem, wystarczy znajomość wskazanego języka obcego w stopniu biegłym, jednak nie musi być ona w żaden sposób potwierdzona. Tłumaczenie zwykłe stosowane jest w przypadku dokumentów na własny użytek lub takich, które nie mają oficjalnego charakteru, czyli nie są wykorzystywane w obrocie prawnym w kraju lub za granicą. Do tłumaczeń zwykłych należą takie dokumenty i teksty nieformalne, jak m.in.: prace licencjackie i magisterskie, prace naukowe, wszelkiego rodzaju instrukcje, korespondencja biurowa, artykuły, CV, listy motywacyjne czy życiorysy. Tłumaczenia zwykłe stanowią podstawowy rodzaj tłumaczeń i nie zawierają specjalistycznej terminologii. W odróżnieniu od tłumaczenia specjalistycznego i przysięgłego tłumaczenia zwykłe mogą być przekazywane w formie elektronicznej, do dalszej edycji.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne należą do jednych z najtrudniejszych zleceń w pracy tłumacza. Aby móc je wykonywać, niezbędne są zarówno wysokie kompetencje językowe i tłumaczeniowe, jak i rozległa wiedza w obrębie konkretnej dziedziny. Przekłady specjalistyczne wymagają od tłumaczy umiejętności radzenia sobie nawet z najbardziej skomplikowanymi, profesjonalnymi dokumentami, pełnymi specjalistycznej terminologii. Najczęściej tłumaczenia te wykonują osoby, które podczas przekładu dokumentu na język docelowy muszą wykazać się sporą wiedzą fachową, jak na przykład prawnicy, inżynierowie, informatycy czy lekarze. Tłumaczenia specjalistyczne podzielić możemy dodatkowo na tłumaczenia techniczne oraz kreatywne, nazywane transkreacją. Tłumaczenia techniczne obejmują m.in.: dokumentację techniczną, wszelkiego rodzaju umowy, dokumentację medyczną, polisy ubezpieczeniowe, dokumentację firmową, dokumentację samochodową czy instrukcje obsługi zaawansowanych technologicznie urządzeń. Część tłumaczeń technicznych może dodatkowo wymagać uwierzytelnienia.

Transkreacja jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego wyróżniającego się na tle pozostałych tym, że tekst źródłowy przekładany jest na tekst docelowy z uwzględnieniem kontekstu kulturowego. Tłumaczenie kreatywne obejmuje głównie treści reklamowe czy marketingowe. Tłumacz trudniący się transkreacją powinien w ponadprzeciętny sposób władać językiem obcym i odznaczać się umiejętnościami copywriterskimi – wyjaśnia nasz rozmówca, tłumacz języka czeskiego z Biura Tłumaczeń Grażyny Boczkowskiej w Warszawie.

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia uwierzytelnione, inaczej zaprzysiężone lub przysięgłe, jak sama nazwa wskazuje, mogą być wykonywane wyłącznie przez osobę uwierzytelnioną. Jest nią tłumacz przysięgły, który zdał egzamin państwowy, został zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości i uprawniony do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Wszelkie przekłady wykonywane w ramach tłumaczenia przysięgłego muszą być opatrzone specjalną pieczęcią, podpisane oraz opatrzone klauzulą poświadczającą, dlatego dokumenty te występują wyłącznie w formie papierowej. Dopiero tak przygotowane tłumaczenia mają formę urzędową, ponieważ podpisanie i opieczętowanie dokumentu przez tłumacza przysięgłego jest gwarancją zgodności treści z prawem oraz oryginałem. Tym, co dodatkowo wyróżnia tłumaczenia przysięgłe, jest wysoki formalizm językowy. Takiego tłumaczenia wymagają dokumenty urzędowe, sądowe, administracyjne lub potwierdzające wykształcenie. Są to m.in.: akty notarialne, wyroki sądów, zaświadczenia, testamenty, pełnomocnictwa, dyplomy, certyfikaty, dokumentacja medyczna i samochodowa, umowy czy dokumenty bankowe.

Do kogo warto udać się po pomoc z tłumaczeniem dokumentu?

Od poziomu tłumaczenia zależy zrozumienie treści lub moc prawna dokumentu. Jeżeli musimy wykonać przekład dokumentów, warto udać się po pomoc do tłumacza przysięgłego. Wymogi, jakie stawiane są tłumaczom przysięgłym oraz pełna odpowiedzialność prawna za wykonane przekłady są gwarancją najwyższej jakości tłumaczenia. Swoją pracę wykonują z należytą starannością i dysponują odpowiednim doświadczeniem, przy czym stale doskonalą swoje umiejętności językowe. Oprócz nadawania dokumentom mocy prawnej tłumacz przysięgły dodaje do przekładu opis wszystkich elementów niebędących tekstem lub dokonuje jego weryfikacji poprzez analizę oraz wyeliminowanie wszelkich możliwych błędów. Tłumacz przysięgły może przekładać zarówno dokumenty uwierzytelnione, jak i specjalistyczne czy zwykłe, zatem oferuje najszerszy zakres usług.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas