Artykuł sponsorowany Jak wygląda tłumaczenie tekstów technicznych?

Jak wygląda tłumaczenie tekstów technicznych?

Teksty techniczne to coś więcej aniżeli zwykłe opracowania językowe. Przede wszystkim zawierają profesjonalne słownictwo oraz wyspecjalizowane zwroty z danej dziedziny, przez co wymagają odpowiedniego podejścia ze strony przekładających je osób. W tym przypadku nie wystarcza więc sama znajomość języka, a rozróżnianie rozlicznych niuansów, które mają niebagatelny wpływ na ostateczną wartość tłumaczeń.

Przygotowanie

Tłumaczenie dokumentów, a także tekstów specjalistycznych z dziedzin takich jak medycyna, biologia, czy informatyka, wymaga nie tylko sprawnego poruszania się w realiach języków przekładu, ale przede wszystkim znajomości samej dziedziny. Powodem jest fakt, że tego typu pisma naszpikowane są pojęciami, których często na próżno doszukiwać się w innych obszarach, mają jednak znaczenie dla finalnego wydźwięku. Dlatego tak często zdarza się, że tłumacz pism technicznych zajmuje się tylko konkretnym spektrum tematycznym, co wymaga śledzenia najnowszych informacji z danej dziedziny, w tym rozlicznych publikacji naukowych oraz pism branżowych. Znajomość aspektów technicznych jest ważna do tego stopnia, że popularnym procederem jest przekładanie tekstów przez osoby, które nie są tłumaczami z zawodu, jednak ich dogłębna znajomość konkretnej dziedziny nauki pozwala na dokładniejsze wyeksplikowanie myśli i twierdzeń związanych z daną dyscypliną.  

Precyzja

Zrozumienie konkretnego obszaru technicznego daje tłumaczowi jeszcze jedną, konkretną korzyść: jest to precyzja wypowiedzi. Jak przyznaje Sebastian Tworek z biura tłumaczeń Xenowrite, celność dobieranych słów jest absolutnym kluczem do przekładu na wysokim poziomie. Jest nawet ważniejsza, aniżeli wszelkie walory językowe, pozwala bowiem na dokładne oddanie słów oryginału, co przecież stanowi element najbardziej istotny dla każdego tłumacza tekstów specjalistycznych. Jak wiemy, pisma techniczne oraz dokumenty mają swoje unikalne cechy i rządzą się swoimi prawami, nieco innymi od tekstów popularnonaukowych: mają bowiem w sposób dogłębny i fachowy prezentować konkretny obszar tematyczny. Bez celnego i oszczędnego dobierania słów możemy narazić się na stworzenie imitacji oryginału, co może finalnie zostać zauważone i źle odebrane przez osoby korzystające z przetłumaczonego tekstu.

Wiedza

Dobry tłumacz zdaje sobie sprawę także z tego, jak bardzo w wielu elementach różnią się pomiędzy sobą odmiany języka angielskiego Amerykanów oraz Brytyjczyków. Wiedza ta może mieć niebagatelny wpływ na samo tłumaczenie, bowiem nierozróżnianie owych różnic mogłoby doprowadzić do poważnych błędów logicznych związanych z przekładem danego tekstu. Dlatego tak ważne jest solidne i rzeczowe wykształcenie filologiczne tłumaczy, którzy zdobyli wiedzę odnośnie różnic w słownictwie i terminologii i przez to wiedzą, jak ustrzec się przed podobnymi błędami.

Tłumaczenia techniczne oraz tłumaczenia specjalistyczne wymagają szerokiej wiedzy nie tylko językowej, ale także znajomości konkretnej dziedziny. Dlatego też, aby tekst miał najwyższą jakość, warto zwrócić się do biur tłumaczeń specjalistycznych takich jak Xenowrite z Warszawy. Właśnie w nich, dzięki wykształceniu oraz doświadczeniu, możemy liczyć na rzetelne, precyzyjne i co najważniejsze, bezbłędne pisma.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas