Artykuł sponsorowany Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Coraz więcej umów z zagranicznymi kontrahentami, coraz większa popularność wyjazdów zagranicznym i międzynarodowych transakcji biznesowych powoduje, że z roku na rok rośnie liczba biur tłumaczeniowych- zarówno tych stacjonarnych, jak i biur zdalnych. Jak rozpoznać profesjonalne biuro, które dokładnie przetłumaczy nasze dokumenty czy inne materiały? Zapraszam do lektury.

Co charakteryzuje profesjonalne biuro tłumaczeniowe?

W dobie rosnącego zainteresowania międzynarodowymi transakcjami handlowymi, a także dużego dostępu do obcych rynków, niespotykanej skali dostępu do możliwości wyjazdów zawodowych czy studiów za granicą, zainteresowanie profesjonalnymi tłumaczeniami nieustannie rośnie. Przedsiębiorstwa prowadzące międzynarodowe biznesy nie mogą sobie pozwolić na jakiekolwiek niejasności wynikające z niedokładnego tłumaczenia umów i regulaminów. Odpowiadają za to prawnie i finansowo. Także osoby podejmujące pracę w obcych krajach potrzebują rzetelnego tłumaczenia swoich dokumentów.

Z kolei rosnący popyt na tłumaczenia literatury specjalistycznej i źródłowej z każdej możliwej dziedziny, nie pozwalają tłumaczom na lenistwo. Nieustanne podnoszenie kwalifikacji i wykształcanie wąskiej specjalizacji jest dziś koniecznością i daje wspaniałą okazję do tego, aby stać się profesjonalistą w bardzo specjalistycznych tłumaczeniach. 

Tłumaczenia zwykłe

Ten termin odnosi się do tłumaczeń, które są wykonane przez osoby nieposiadające oficjalnych uprawnień. Mogą je wykonać osoby, które w wystarczającym stopniu znają język i wiedza jak się tłumaczy. Są w najwyższym stopniu wystarczające do tworzenia przekładów literackich, niezobowiązujących tekstów, artykułów, treści na strony internetowe, tłumaczeń opisów produktowych, ofert firm skierowanych na rynek międzynarodowy i wiele innych.

Tłumaczenia uwierzytelnione

Ten rodzaj tłumaczeń tworzony jest wyłącznie przez osoby uprawnione do tego. Tłumacz przysięgły to osoba, która podeszła do specjalnego egzaminu państwowego, po którego zdaniu została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości. Taki tłumacz posiada pieczęć i prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, a więc w pełni wiarygodnych w świetle prawa. To właśnie ten typ tłumaczeń jest pożądany przez międzynarodowe firmy i korporacje.

Tłumaczenia specjalistyczne

Te najbardziej profesjonalne biura tłumaczeni zajmują się nie tylko tłumaczeniem dokumentów i wszelkiego rodzaju umów, ale także tłumaczeniami specjalistycznymi, lub wręcz to im poświęcają karierę. Specjalizacji jest bardzo wiele, jednak jedna z najbardziej nietypowych tłumaczeń to tłumaczenia starodruków i przekłady z martwych języków, języków starodawnych.

To zajęcie wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka nowożytnego, ale też etymologii i szczegółowej historii regionu, sięgającej wiele wieków wstecz. Profesjonalne tłumaczenia zapisów w gotyku, a także tłumaczenia starodruków i katalogów wykonuje Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego Małgorzata Terlikowska-Jędrzejewska, mająca siedzibę w Bytomiu, w województwie śląskim. Dodatkowo wykonuje ona zdalne tłumaczenia uwierzytelnione z języka niemieckiego na polski oraz odwrotnie.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas