Artykuł sponsorowany Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia uwierzytelnionego?

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia uwierzytelnionego?

Praca tłumacza przysięgłego jest zadaniem niezwykle odpowiedzialnym, gdyż w grę wchodzą bardzo ważne dokumenty. Tłumaczenia nie może dokonać osoba nieuprawniona, nawet jeśli biegle posługuje się językiem. Powinny być one wykonywane u notariusza, który zdobył kwalifikacje tłumacza przysięgłego. W razie potrzeby przechodzą korektę przez native speakera. Czym dokładnie różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego?

Zawód tłumacza przysięgłego, podobnie jak reszta osób zaufania publicznego jest nadawany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Osoba, która zyskuje uprawnienia, zajmuje się przekładaniem dokumentów procesowych oraz urzędowych. Może ona również brać udział w uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów lub poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Żeby zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, konieczne jest zdanie egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz uzyskanie pozytywnej opinii, uprawniającej do wykonywania zawodu.

Nawet jeśli zwykły tłumacz biegle posługuje się językiem, nie ma on uprawnień do przekładania dokumentów procesowych oraz urzędowych. Dokonać może tego wyłącznie tłumacz przysięgły w biurze notarialnym, a ewentualnej korekty dokonuje native speaker, dla którego dany język jest językiem ojczystym. W ten sposób wszystkie tłumaczenia są rzetelne i nie zawierają błędów.

Najczęściej przekładane dokumenty

Dokumenty procesowe i urzędowe są tłumaczone najczęściej wtedy, kiedy dotyczą obcokrajowców lub osoby przebywającej na emigracji. Wśród najczęściej przekładanych można wymienić przede wszystkim:

  • akty notarialne;
  • akty urodzenia;
  • akty zgonu;
  • akty małżeństwa;
  • zaświadczenia o rozwodzie;
  • dokumenty tożsamości: dowody osobiste, paszporty itp.;
  • dyplomy i certyfikaty;
  • zaświadczenia z banków i urzędów;
  • dokumenty sądowe: wyroki, decyzje sądu itd.;
  • umowy kupna i sprzedaży (spółek, nieruchomości i innych ważnych i cennych inwestycji);
  • prawo jazdy i inne dokumenty uprawniające do obsługi pojazdów i maszyn;
  • dokumenty dotyczące pracy oraz ubezpieczenia;
  • dokumentacja medyczna.

Dokumenty te mogą być tłumaczone przez tłumaczy zwykłych, jednak bez poświadczenia nie będą miały mocy prawnej i mogą być nieakceptowane przez sąd i urzędy, do których wymagane jest ich złożenie.

Tłumaczenia uwierzytelnione polsko-angielskie i angielsko-polskie (pisemne oraz ustne) można wykonać w warszawskiej Kancelarii Notarialnej Szymona Krzyszczuka, która mieści się przy ul. Chopina 5a. Ceny przekładów nie są wysokie, zwykle wynoszą około 50 PLN od jednej strony tekstu lub 250 PLN za godzinę tłumaczenia ustnego.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas