Artykuł sponsorowany Dubbing w profesjonalnym studio

Dubbing w profesjonalnym studio

Kto z nas nie lubi chodzić do kina?! Dzięki usłudze dubbingu jesteśmy w stanie o wiele szybciej cieszyć się z możliwości oglądania zagranicznych filmów w naszym ojczystym języku. Sprawdza się to u wszystkich, którzy nie znają obcych języków lub którzy wolą oglądać filmy bez napisów. Na czym polega dubbing i jak wygląda praca nad nim w profesjonalnej firmie zajmującej się produkcją filmów?

Podstawową działalnością Studia Sonica jest produkcja filmów fabularnych i animowanych. Zdajemy sobie sprawę z tego jak wielu kinomanów jest w naszym kraju i podchodząc do każdego zamówienia staramy się zrealizować usługę na najwyższym poziomie. Wykorzystujemy do tego nowoczesne maszyny, urządzenia oraz oprogramowanie, które obsługiwane są przez wysoce wyspecjalizowanych pracowników, dla których ta praca jest także pasją.

Czym jest dubbing?

Dubbing filmu, filmu animowanego czy gry komputerowej to bardzo skomplikowany proces, który składa się z kilku etapów. Należy brać pod uwagę wiele czynników, o których widz zazwyczaj nie ma pojęcia! Najprościej mówiąc jest to podkładanie głosów do już nagranego obrazu na przykład, jako przełożenie zagranicznego filmu na inny język. Można jednak miksować nagrania z oryginalnym dźwiękiem, aby stworzyć nieco bardziej skomplikowaną ścieżkę dźwiękową filmu czy gry. Po czym poznać, że dubbing został przeprowadzony poprawnie? Po tym, że nie zwraca się na niego uwagi oglądając film. I do takiego celu dążymy! Zdajemy sobie sprawę, że sukces filmu zależy od jego odbioru przez oglądających. Dlatego dubbing ma na to ogromny wpływ! Ważny jest ton i dobór słów, wykorzystanie idiomów i powiedzonek, ale też odpowiednia intonacja w dialogach. Trzeba skupić się nie tylko na przełożeniu treści i odzwierciedleniu relacji między aktorami, ale też na technicznych aspektach jak dopasowanie długości wyrazów do wymawianych słów przez aktorów.

Etapy dubbingu

Studio Sonica zajmuje się kompleksowym przygotowaniem filmu czy animacji do odbioru przez widzów. Oferujemy naszym klientom współpracę przy udźwiękowieniu filmów oraz reklam, dubbingu, przygotowaniu tłumaczenia filmów czy tworzeniu napisów do filmów. Zdajemy sobie sprawę, że odpowiednia obróbka materiału może zwiększyć jego sukces wśród odbiorców. Dlatego przygotowując się do dubbingu przykładamy dużą uwagę do szczegółów. Pierwszy etap prac dotyczy zapoznania się z materiałem. Należy obejrzeć film, aby zrozumieć jego przekaz i intencje autora. Następnie przygotowywany jest profesjonalny skrypt, który jest tłumaczony na wskazany w zamówieniu język. Zwracamy tu uwagę na szczegóły i dokładne przekazanie treści wliczając w to specyficzny styl wypowiedzi, dialekt, język lokalny tak, aby wiadomość przekazana była w odpowiednim stylu i kontekście. Kolejny krok dotyczy przygotowania skryptu, który uwzględni rytm wypowiedzi aktorów. Następnie nagrywamy materiał, pod czujnym okiem specjalistów, którzy dbają o to, aby odzwierciedlać ruch ust aktorów, pauzy w wypowiedzi, intonację oraz ton. Dźwiękowcy pracują nad głośnością tak, aby cały materiał brzmiał naturalnie.

Podziel się

Szukamy klientów

Podpowiadamy jak zdobyć klientów. Sprawdź!

Reklamuj się u nas